ריאלזים לוהט- תחת כיפת השמים מאת חסוס קראסקו



ישנם ספרים המכילים סיפורים שדרכם ניתן לשמוע מנגינות ונעימות נשכחות, אחרים טומנים בחובם ריחות וטעמים.  ספר הביכורים של הסופר הספרדי, חסוס קראסקו טומן בחובו לחות וחום המצמידים לגוף את החולצה מנפחים את כפות הידיים ומובילים לרצון עז להרטיב את השפתיים בליחוח כמעט כפייתי המנסה לגרש את טיפות המלח הנקרשות בזווית הפה.
יכולת הכתיבה הגבוהה של קראסקו הצליחה להכניס אותי  ללב העלילה, להטביע בי את תחושת הפחד של גיבוריו ולהכניס את רוחות השרב בדלת ביתי, עד לכדי כך שכמעט ותרתי  אחר מטאטא על מנת ללקט את ערמות החול שאיימו להיכנס מבעד לדלת הכניסה.
הספר מתחקה אחר סיפור בריחתו של ילד מביתו אי שם בעיירות השוכנות על פני משטחים צחיחים ומוכי בצורת. ארבעת הימים המתוארים מעבירים את הילד במהירות מעולם הילדים אל עולם המבוגרים. חיש מהר הוא נאלץ להתייצב אל מול סכנות ואתגרים  הכוללים:  צמה, רעב, שמש קופחת, סוחרים זוממי רעה, שוטרים שאינם שוטרים ועוד כהנה וכהנה מרעין בישין.
קראסקו בחר להימנע בכתיבתו משימוש במטאפורות וסימבוליות, הסבל של הגיבורים מונחך בשפה ראיליסטית שאינה מסתתרת מאחורי כסות של מילים גבוהות ודימויים. הסיפור עומד בזכות עצמו במשפטים קצרים שהציבו בפני מציאות לוהטת ופעמים אף מבעיתה.
אל מול שלל המצוקות והייאוש הנלווה אליהן ניצבת דמותו של הרועה הזקן המנחה את הילד בצעדיו הראשונים בעולם המבוגרים. אל מול המציאות האלימה והאכזרית בה הורגל דמותו של הזקן הממעיטה בדיבור אך מלאה בחמלה וברוח מהווה משב רוח מרענן המפיח חיים בייאושו של הילד. משב רוח זה הוא אשר בנקודת ההכרעה מוביל את הילד לבחור בנתיבות החיים ולפעול באופן אקטיבי להצלתו.
סגנון הכתיבה השונה של קראסקו אינו רגיל במחוזותינו ועל כן נזקקתי לכמעט 40 עמודים (רבע מן הספר) על מנת להבין אל מול מה אני ניצב. אולם במבט לאחור אין לי ספק שסבלנותי השתלמה לי. ובזכותה התוועדתי לסופר חדש בעל יכולות כתיבה בלתי מבוטלות שהצליח לסחוף אותי ללב העלילה, עד לכדי כך שהצטערתי שהספר הסתיים בעמוד 179, בעוד שמרחבי העלילה עודם פתוחים לפני ובראש מנקרות שאלות רבות מספור. בקיצור זהו ספר הכתוב בצורה משובחת הלוקחת את הקורא למסע מרתק עם צמרור קל בגב. ממש לא ספר לחופשה על שפת בריכה אך בהחלט ספר בעל איכויות ששווה לקחת בשבילו כמה שעות הפסקה מחיי היום יום ופשוט להתמכר לרוחות השרב המנשבות בו.
לסיום אשבח את התרגום הקולח של טל ניצן. כך שעל אף שהיצירה המקורית נכתבה בספרדית, לי כקורא  בשפה העברית   הייתה תחושה שגיבורי הספר  משוטטים במרחבי הנגב הישראלי , ושהילד הינו ילד מקומי התר את דרכו אל עבר חרותו.
חסוס קראסקו, תחת כיפת השמים, תרגמה מספרדית: טל ניצן, עם עובד, 2015, 179 עמ'.
 

תגובות

רשומות פופולריות